Master Recherche 2

Master Recherche 2

LVE ANGLAIS (semestre 1) – Bénédicte Letellier
« Translating Poetry »

Can poetry be translated? « Poetry is what gets lost in translation, » the American poet Robert Frost is often quoted as saying. According to the Oxford Handbook, “poetry translation may be defined as relaying poetry into another language”. But it seems more correct to say that the translation of poetry always transforms the original text. Translating poetry inevitably involves challenges and these will be highlighted in this seminar. Case studies and examples of American or English poems translated into French will be presented and discussed during the first sessions of the seminar. The last sessions will be devoted to a few French poems translated into English. Participants will be expected to submit some work each week: their interpretation of the original text, a word-for-word translation, and their work in poetic translation. Finally, the class will be like a creative writing workshop. Participants will present their work, talk a bit about difficulties they’ve had with the translation process, and give each other feedback.

The poems will be available on Moodle before each session.

 

Required reading:

NB: Additional readings may also be suggested or provided in select sessions.

 Exploring Translation Theories, 2nd edition, Anthony Pym (Routledge: 2014).

Inside Translation: Translators on Their Work and What It Means, eds. Esther Allen and Susan Bernofsky (Columbia University Press, 2013).

Rethinking Translation. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 1992.

The Craft of Translation. Ed. John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago: Chicago UP, 1989.

Theories of Translation, edited by Rainer Schulte and John Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992).

Benjamin, W. (2000). The task of the translator (Harry Zohn, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 15-25). University of Chicago Press.

DuVal, John. (1994). “Norman Shapiro: Translating a Poet – Translating a Genre” in Translation Review. Number 44 and 45.

Edward Honig. (1985). The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. The University of Massachusetts Press.

Jones, F.R. (2011). Poetry translating as expert action: Processes, priorities and networks. Amsterdam: Benjamins.

Kelly, L. G. (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Blackwell.

Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

Lefevere, André. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: MLA.

Nims, John Frederick. (1998). “Poetry: Lost in Translation?” in Delos: A Journal of Translation and World Literature. Volume XI, Number 1 – 2. March 2000. (Summer – Winter 1998).

St. André, J. (2010). Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome.

Venuti, L. (2011). Introduction. Poetry and translation. Translation Studies, 4(2), 127-132.

_______________________________________________________________________________________

Paul Gauguin et l’Atelier des Tropiques (Semestre 3) – Bernard Terramorsi

Le peintre Paul Gauguin (Paris, 1848 /Les Marquises, 1903) fut sans doute le premier européen à émigrer si loin (Tahiti puis les Marquises : 1891‐1903) pour ne plus revenir, démarrant sur le constat définitif que « l’Europe est pourrie et méchante » (1890). S’autoproclamant « sauvage du Pérou », il élabora son propre mythe de l’oviri (« sauvage » en tahitien) pour rejeter l’européocentrisme et le racialisme de la France colonialiste et retourner à son improbable pays natal : les Tropiques fantasmés comme la « terre de la jouissance » (nave nave fenua, titre tahitien de plusieurs oeuvres), cette terre-mère où Gauguin –tel Antée touchant Gaïa – devait se régénérer.
Le « décivilisé » Gauguin –vilipendé aujourd’hui par le néo‐puritanisme et une critique anachronique –, a construit à la fin du XIXe un dehors de l’ordre social et esthétique colonial qui a participé à l’essor de l’anticolonialisme et à la reconnaissance des « Arts Premiers ». Son « Atelier des Tropiques » (prévu d’abord à Madagascar), ne fut pas la lubie d’un désaxé, mais la création d’une échappatoire géniale et féconde au terrorisme occidental (empire colonial, racialisme, exploitation de « l’ouvrier » bête humaine, médicalisation et judiciarisation des comportements sexuels…).
Le séminaire proposera l’étude de plusieurs œuvres picturales et narratives produites par l’artiste en Polynésie au tournant du siècle.

Corpus :
GAUGUIN, P. Noa Noa. [1895]. Saint‐Didier : Editions l’Escalier, réed. texte original 2010.
GAUGUIN, P. Oviri. Ecrits d’un sauvage. Paris, Gallimard, Folio/Essais, 1974. [anthologie d’essais et de lettres du peintre]
Oeuvres picturales de Gauguin (polycopies fournies).

Bibliographie :
L’oeil, Hors série, « Gauguin à Tahiti », 2003.
Gauguin, Tahiti Marquises, Papeete, Somogy Editions, 2003.
LAUDON, P. GauguinTahiti : mythes et vérités, Paris, Adam Biro, 2003.
STASZAK, J.‐F., « L’exote, l’oviri, l’exilé : les singulières identités géographiques de Paul Gauguin », Annales de Géographie, t. 113, n° 638‐639, 2004, p. 363‐384. [article en ligne sur « Persée.com »]
TCHERKEZOFF, S. « La Polynésie des vahinés et la nature des femmes : une utopie occidentale masculine » Clio, n°22, 2005 [en ligne sur « Persée.com »]
TERRAMORSI, B. « Paul Gauguin et le démon des tropiques » in Aux confins de l’Ailleurs : voyages, altérité et utopie. Mélanges offerts au Professeur J.M. Racault. M.‐F. Bosquet, S. Meitinger, B. Terramorsi (edit.), Paris : Klinkscieck, 2008, p. 88‐106